Tuesday, March 29, 2016

關於日語的名字稱呼

有學日語和看動漫的人應該知道日本人的名字稱呼吧!像敬語有“さん”,暱稱就有“ちゃん”“くん”。但我寫這篇文不是要說明他們的用法,只是純粹想說一下我的感想

最近和一些日本人聊天後,有點明白為什麼在日本和韓國對第一次見面和不熟的人要用敬語。因為我發現如果從來沒聊天過的人突然叫你“ゆきちゃん”或說平語,難免會有點嚇到(說白點就是有點自來熟的感覺)

雖然從小很喜歡看動漫,也很憧憬被別人叫“ゆきちゃん”,但實際上被這樣叫了比起開心反而更覺得驚喜((自尋矛盾嗎我

不過目前這麼叫我的只有一些年齡還小的高中生和國中生,相對大學生會很有禮貌的叫我“ゆきさん”

至於男生,因為我個性比較認生,再加上日本人比較注重這些,所以一直都是用“さん”來稱呼對方。至今除了對有個不愛用敬語的韓國人聊天是用“くん”外,其他人都是用敬語。(可能是因為日語都不是我們母語的關係)

不過如果以後真的有機會見面,我想無論是“くん”還是“ちゃん”我都會叫不出口,感覺太彆扭了。還是“さん”比較實在一點(笑)

No comments:

Post a Comment